Professionalität heißt Qualität

Nur eine qualitativ hochwertige Dienstleistung kann Ihre zu Recht hohen Anforderungen erfüllen - dafür setzt man schließlich einen Profi ein. Um ein höchstmögliches Maß an Qualität sicherzustellen, gelten für alle angebotenen Leistungen folgende Grundsätze:

Der Kunde ist König!

Als König Kunde wissen Sie, was Sie brauchen. Und genau das sollen Sie auch bekommen. Auch für Ihre kniffligen Wünsche und Anliegen wird eine Lösung gefunden. Und natürlich: Auch ein König braucht gute Berater! Sie haben das Ziel vor Augen, gemeinsam finden wir günstigsten Weg dorthin - flexibel, schnell, professionell.


Professionelles Projektmanagement

Das funktioniert selbstverständlich nur, wenn alles seine Ordnung hat. Vom Angebot bis hin zur Nachbereitung Ihres Projekts können Sie sich auf zuverlässig geplante Abläufe und koordinierte Zusammenarbeit verlassen. Und Sie finden immer einen aufmerksamen Kooperationspartner, der Ihr Ziel im Blick hat.


Einsatz aktueller Übersetzer-Tools

Gerade auch an den Sprachmittlern ist die Entwicklung der modernen Informationstechnologie nicht vorbeigegangen. Professionelle Übersetzer setzen z.B. Systeme zur Terminologieverwaltung und Translation Memory-Systeme ein. Dies garantiert Ihnen u.a. eine durchgängige Verwendung Ihrer Fachbegriffe, Konsistenz in der sprachlichen Gestaltung und insbesondere auch eine geringere Bearbeitungszeit - und Zeit ist bekanntlich Geld! Nähere Informationen über diese Tools erhalten Sie z.B. über nebenstehenden Link, der Sie zu einem EU-Projekt an der Universität des Saarlandes führt.


Mitgliedschaft im BDÜ

Die Berufsbezeichnungen 'Übersetzer' und 'Dolmetscher' sind nicht gesetzlich geschützt - wie können Sie als Kunde von Sprachdienstleistungen feststellen, ob Sie es mit einem Profi zu tun haben? Wer beim Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) Mitglied ist, hat seine Qualifikation für den Sprachmittlerberuf nachgewiesen. Die Mitgliedschaft Ihres Sprachdienstleisters im BDÜ ist Ihr Garant für Qualität! Mehr zu dieser Thematik finden Sie, wenn Sie das BDÜ-Logo anklicken. Hier finden Sie auch Informationen darüber, wie professionelle Übersetzer, Dolmetscher und Terminologen arbeiten.
 

Muttersprachenprinzip

Professionelle Übersetzer übersetzen prinzipiell nur in ihre Muttersprache. Nur so ist gewährleistet, dass im Zieltext auf sprachlicher, kulturspezifischer oder textueller Ebene nicht etwa noch 'zwischen den Zeilen' die Ausgangssprache ihr Unwesen treibt. Übersetzen heißt eben nicht, die Worte der einen Sprache durch Worte einer anderen Sprache zu ersetzen, sondern einen Text in seiner Gesamtheit unter Berücksichtigung aller seiner Aspekte in einer anderen Sprache neu zu erstellen.